Содержание материала
Незважаючи на існування залізної завіси між СРСР і Америкою, країни все ж в деякій мірі контактували, наприклад, у нас були дуже модні західні слівця, які активно використовувала у своїй промові молодь. У більшості випадків це робилося, щоб підкреслити свою освіченість і крутість. Пропонуємо повернутися в минуле і дізнатися, що ж позначали деякі англійські слова в радянські часи.
1. Хаєр
Слово було дуже популярно в 70-х роках, а сталося це від англійського слова «hair». Використовували його, щоб описати оригінальну зачіску: волосся біля чола повинна бути довгим і їх обов’язково начісували і фіксували лаком. Якщо ці відросло волосся обрізали, то говорили «пиляти хаєр». До речі, обрізала волосся поліція при затриманні порушників.
2. Стріт
Тут все гранично просто, оскільки англійське слово «street» перекладається, як «вулиця» і використовувалося в цьому ж сенсі, як синонім. У побуті застосовувалося і прикметник «стрітовий», наприклад, так, описували вечірку, яка неодмінно була крутий і масової.
3. Поліс
Зрозуміло, що це слово походить від англійського «police», але в радянському союзі використовували його не стосовно всіх службовців правопорядку. Поліцаями називали міліціонерів, які патрулювали місто.
4. Сейшн
Це слово використовували для назви невеликого камерного концерту, який проводився на квартирі або в клубі. Підставою стало англійське слово «session». Через якийсь час такі заходи стали називати «квартирниками». До речі, з них починали багато рок-зірки, наприклад, Віктор Цой.
5. Бродвей
Щоб жителям СРСР відвідати Бродвей, не потрібно було їхати в Америку, адже практично в кожному місті так називали одну з головних вулиць. У Москві – це була вулиця Горького (нині Тверська), а в Пітері – Невський проспект. Слово було популярним в 1960-х роках, але через яке час воно зникло з словникового запасу.
6. Дрінчать
В основі цього дивного слова лежить англійське дієслово «to drink», а означало воно сильно напитися. До речі, використовували його виключно в Санкт-Петербурзі, а в Москві було розповсюджено понад звичне нам слово «бухати».
7. АСКА
Багато іноземних слова були прямого запозичення, так, основою «аскати» був дієслово «to ask», який позначає «просити». Люди просили гроші на життя, дорогу і різні речі, влаштовуючи на вулицях міні-концерти. Найчастіше на них виконувалися рокові композиції під гітару.
8. Герла
У 70-х роках стиляги називали так своїх дівчат. Якщо говорити про подібний сенсі, то зараз замість «герла» використовують такі слова, як «телиця» або «кицька».
9. Піпл
Це, напевно, одне з небагатьох англійська слів, яке було популярне в СРСР і досі використовується серед молоді. З його допомогою зверталися до «своїм» людям, наприклад, друзям з однієї тусовки.
10. шузи
Це популярне слово в радянському союзі виникло від англійського «shoes», що означає «взуття». В ті часи найчастіше так називали черевики на манній каші, тобто з товстою підошвою з білого синтетичного каучуку.