Все найцікавіше зі всього світу на нашому сайті – conflict.net.ua

Найцікавіші статті на найрізноманітніші тематики ⬤ Поділись інформацією с друзями в соціальних мережах

14 Популярних фільмів, які довелося коригувати для міжнародного прокату

Содержание материала

14 Популярних фільмів, які довелося коригувати для міжнародного прокату

Мало хто знає про те, що прем’єри фільмів в різних країнах можуть бути представлені різними версіями. Вся справа в тому, що сюжети робляться адаптованими під конкретні країни, тому деякі сцени можуть бути зняті в кількох версіях, а деякі і зовсім виявитися вирізаними з кінофільму. Якщо цікаво дізнатися, що ж доводилося міняти знімальній групі і фахівцям в комп’ютерній графіці у відомих фільмах, тоді поїхали.

1. Титанік

З появою технології 3D було прийнято рішення перевипустити легендарну картину. У Китаї нова версія була зустрінута з деякою обуренням, оскільки моралісти вважали, що сцена з оголеною Кейт Вінслет дуже натуралістична. В результаті до Джеймса Кемерона надійшла пропозиція чимось прикрити актрису. Режисер нормально відреагував на це прохання і змінив сцену для китайського прокату.

2. Перший месник: Інша війна

Згідно з сюжетом, Капітан Америка пропустив останні 70 років, і він вирішує скласти список справ, які потрібно здійснити, щоб надолужити згаяне час. У всіх версія цього кінофільму частина списку однакова, наприклад, спробувати тайську їжу, подивитися «Роккі», «Зоряний шлях» і «Зоряні війни», а ще послухати Nirvana. Інша частина списку була перероблена для різних країн, де проходила прем’єра. Наприклад, для російського глядача до переліку були включені: «Москва сльозам не вірить», Гагарін і Висоцький, для британського – The Beatles і сучасна версія «Шерлока», а для мексиканського – «Рука бога», Марадона і Шакіра.

3. Головоломка

Здавалося б, зовсім нешкідливий мультик, але і він зазнав змін, перш ніж потрапити в міжнародний прокат. Історія розповідає про дівчинку, яка з батьками переїхала в інше місто і відчуває від цього дискомфорт. В американській версії вона є прихильницею хокею, а в інших – футболу, оскільки це більш популярний вид спорту. Скоригована була і сцена про спогади з дитинства, де тато намагається нагодувати дочку брокколі. В японській версії овоч був замінений зеленим болгарським перцем, причина цього невідома.

4. Залізна людина 3

Над черговою історією про Тоні Старка працювало відразу три компанії: The Walt Disney Company, Marvel Studios і DMG Entertainment. Остання базується в Китаї, і версія, призначена для перегляду в цій країні, вийшла на 4 хвилини довше. Пов’язано це з тим, що в картину були додані сцени з місцевими пейзажами, королевою краси Фань Бінбін і актором Сюеці Ван. Крім цього, у фільм була додана прихована реклама молочного напою, виробленого в Монголії.

5. Університет монстрів

У цьому мультфільмі розповідається історія знайомства Майкла і Саллі в коледжі. Для міжнародного прокату була змінена сцена, коли Рендел спік кекси, на яких було написано Be my pal (Будь моїм другом), щоб завести друзів в кампусі. Цей напис побачили тільки жителі Америки, а в інших країнах вона була замінена на смайлики. Це було зроблено для того, щоб жарт розуміли люди, які не говорять англійською мовою.

6. Вовк з Уолл-стріт

Фільм Мартіна Скорсезе наповнений відвертими сценами і різними лайками. Для прокату в ОАЕ довелося видалити сцени з нецензурною лексикою, що в підсумку скоротило фільм на 45 хв. і явно позбавило його необхідної емоційного забарвлення.

7. Зверополіс

У цій картині довелося міняти тварин репортерів, орієнтуючись на те, для якої країни готується версія. В Америці, Канаді та Франції глядачі побачили лося, в Китаї – панду, в Японії – танукі (традиційні звірі-перевертні), в Австралії і Новій Зеландії – коалу, в Великобританії – вельш-коргі (порода собак, родом з Уельсу), а в Бразилії – ягуара. Крім цього, в деяких країнах тварини були озвучені місцевими ведучими новин.

8. Пірати Карибського моря: На краю світу

Зміни в цьому фільмі були спровоковані активною політичною позицією одного з акторів – Чоу Юнь-Фата, який виконав роль капітана Сао Фена. В результаті цього з китайської версії фільму було видалено багато сцен, в якому він брав участь.

9. Історія іграшок 2

Для міжнародного прокату була скоригована мова База Лайтера, яку він виголошував перед іграшками перед тим, як вони вирушили в подорож по місту. Під час цього за його спиною з’являється американський прапор, який був замінений на вертиться глобус в феєрверки. Композитор Ренді Ньюман також написав нову композицію – «Гімн світу».

10. Гордість і упередження

14 Популярних фільмів, які довелося коригувати для міжнародного прокату

Тільки в американській версії цього фільму присутня сцена поцілунку Дарсі і Елізабет. Пов’язано це з тим, що вона не відповідає кінцівці роману Джейн Остін, що могла викликати обурення у глядачів інших країн.

11. Сяйво

Щоб фільм побачили глядачі за межами Америки, були скориговані сцени з друкарською машинкою. Стенлі Кубрик під час зйомок пильно ставився до кожної сцені, тому змушував акторів зніматися по безлічі дублів. Щоб показати важливу сцену з твором головного героя Джека, він відмовився від субтитрів, що переводять текст, вважаючи, що це зіпсує враження глядачів. Написану фразу "All work and no play makes Jack a dull boy", легко перевести на інші мови (російська: робота без перепочинку отупляє Джека), але такий вислів є тільки англійською.

Секретар режисера витратила величезну кількість часу, щоб створити рукопис для американської версії. Після цього вона повторила те ж для інших країн, де планувалося показувати фільм, друкуючи справжні вирази з таким же змістом на інших мовах.

12. Правоохоронці Галактики

В черговий історії від Marvel є незвичайний персонаж – Грут, який не може розмовляти, як нормальна людина, і повторює тільки одну фразу – «Я є Грут». Персонаж був озвучений Вин Дизелем, якому довелося вивчити, як звучить ця фраза на 15 мовах (в стількох країнах показували цей фільм).

13. Лінкольн

Біографічний фільм про американського президента показували в багатьох країнах, і в тих, які не надто тісно знайомі з американською культурою та історією, він був доповнений відеорядом, що складається з чорно-білих фотографій, і преамбулою, яку написав сам Стівен Спілберг. Особливо приємний бонус чекав жителів Японії, які перед фільмом змогли подивитися відео-звернення від режисера, який розповідав деякі факти про особу Лінкольна.

14. Кримінальне чтиво

Цей фільм може стати прикладом, як зміна на перший погляд дрібниці істотно зіпсувало кінофільм. Для Саудівської Аравії і ОАЕ з фільму були видалені фірмові перебивки Тарантіно, що зробило картину більш банальною і нудною.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

code